このサンプルには何が含まれていますか?
- * 市場セグメンテーション
- * 主な調査結果
- * 調査範囲
- * 目次
- * レポート構成
- * レポート方法論
ダウンロード 無料 サンプルレポート
字幕の市場規模、シェア、成長、業界分析、タイプ(オンプレミス、クラウド)、アプリケーション(映画、テレビ、およびOTT)、2025年から2033年までの地域予測
注目のインサイト

戦略とイノベーションの世界的リーダーが、成長機会を捉えるために当社の専門知識を活用

当社の調査は、1000社のリーディング企業の礎です

トップ1000社が新たな収益機会を開拓するために当社と提携
サブタイトル市場の概要
世界のサブタイトル市場は2024年に0.317億米ドルの価値に達し、市場は2033年までに0.76億米ドルを達成し、予測期間中に10.17%のCAGRを示しました。
Covid-19のパンデミックは市場に大きな影響を与え、その結果、すべての地域で予定よりも低い需要が生じました。世界がパンデミックから回復するにつれて、市場はその成長軌道を取り戻し、需要の復活を目撃すると予測されています。
字幕は、視聴者に翻訳されたテキストを提供することにより、視聴覚コンテンツのアクセシビリティとリーチを強化する上で重要な役割を果たします。聴覚障害のある個人が映画、テレビ番組、OTTコンテンツに沿って従うことができます。さらに、グローバルオーディエンス向けのコンテンツのローカリゼーションと言語のカスタマイズを容易にします。ストリーミングサービスとデジタルプラットフォームの人気が高まっているため、需要も大幅に増加しています。
市場は主に、サブタイトルの作成と配信の効率と精度を改善した技術の進歩によって推進されています。クラウドベースのサブタイトルソリューションの採用は、業界に革命をもたらし、シームレスなコラボレーション、より速い転換時間、費用対効果の高いスケーラビリティを可能にしました。さらに、特に映画、テレビ、およびOTTセクターでの多言語コンテンツに対する需要の高まりは、市場の成長を促進しました。
Covid-19の衝撃
オンラインストリーミングプラットフォームへの移行は、字幕の需要を高めます
Covid-19のパンデミックは、人々が自宅でより多くの時間を過ごしたため、オンラインストリーミングとデジタルコンテンツの消費を急増させました。映画館が閉鎖され、制作活動が限られているため、エンターテインメント業界はOTTプラットフォームとストリーミングサービスに大きな変化を経験しました。コンテンツクリエイターとディストリビューターがグローバルな視聴者にリーチしようとしているため、このシフトはサブタイトル市場を増やしました。
パンデミックはまた、包括的なコンテンツの重要性を強調し、聴覚障害のある人や異なる言語の話者を含む多様な視聴者にテクノロジーが対応する必要性を促進しました。パンデミックによって引き起こされた最初の混乱は生産と配信に影響を与えましたが、業界はリモートワーキングとクラウドベースのソリューションに迅速に適応し、途切れないサブタイトルサービスを確保しました。
最新のトレンド
市場の成長を促進するためのテクノロジーの進歩
テクノロジーの進歩は、サブタイトル市場を形成し、新しい機会を提供し、全体的なユーザーエクスペリエンスを向上させています。重要な傾向の1つは、字幕の作成と翻訳における人工知能(AI)および機械学習(ML)テクノロジーの採用です。 AI搭載のツールは、オーディオコンテンツの転写と翻訳のプロセスを自動化し、時間とコストを大幅に削減できます。
もう1つの新たな傾向は、高品質でコンテキストを認識しているサブタイトル翻訳のためのニューラルマシン翻訳(NMT)の使用です。 NMTモデルは、翻訳された字幕の精度と流encyさを改善し、視聴者のエクスペリエンスを向上させました。さらに、リアルタイムの字幕ソリューションが牽引力を獲得し、ライブイベント、ニュース放送、ストリーミングプラットフォームを可能にして、瞬時の字幕を提供しています。
サブタイトル市場セグメンテーション
タイプ分析による
タイプによると、市場はオンプレミスとクラウドに分割できます。
アプリケーション分析による
アプリケーションに基づいて、市場は3つのセグメントフィルム、TV、およびOTTに分けることができます。
運転要因
サブタイトルの需要を促進するための多言語コンテンツ消費
特にOTTプラットフォームを介した多言語コンテンツの消費の増加は、サブタイトル市場の重要な推進要因です。視聴者がさまざまな地域や言語からのコンテンツにアクセスするにつれて、さまざまな言語での翻訳の需要が高まっています。これにより、視聴者は母国語でコンテンツを理解して楽しむことができ、グローバルなコンテンツの分布を促進し、視聴者のリーチを拡大することができます。
市場の拡大を刺激するためのビデオストリーミングプラットフォームの人気の高まり
サブタイトル市場のもう1つの推進要因は、ビデオストリーミングプラットフォームとビデオオンデマンドサービスの人気の高まりです。 Netflix、Amazon Prime Video、Hulu、Disney+などのプラットフォームは、近年大幅に成長し、世界的な視聴者に到達しています。これらのプラットフォームは、映画、テレビ番組、ドキュメンタリー、オリジナルプロダクションなど、膨大なコンテンツのライブラリを提供しています。多様なユーザーベースに対応するために、これらのプラットフォームは多くの場合、複数の言語で翻訳を提供し、世界中の視聴者が好ましい言語でコンテンツを楽しむことができます。
字幕により、コンテンツの元の言語に習熟していない視聴者がそれを理解して楽しむことができます。これは、多くのテレビ番組や映画の主要言語として一般的に使用されている英語に堪能ではない国際的な視聴者にとって特に重要です。翻訳を提供することにより、ストリーミングプラットフォームはユーザーベースを拡大し、より多くの視聴者の視聴体験を強化できます。
抑制要因
市場開発を制約するための正確性とローカリゼーションの課題の制限
機械翻訳技術は大幅に改善されていますが、言語のニュアンスとコンテキストを常に正確にキャプチャできるとは限らず、字幕の潜在的なエラーや不正確さをもたらします。コンテンツの元の意味と意図を正確に伝える高品質の翻訳を達成することは依然として課題です。
字幕は通常、文化的ニュアンス、言語規則、地域の好みに適応するためにローカライズを必要とします。ローカリゼーションには、翻訳を翻訳して適応させて、地元の視聴者と共鳴するようにします。ただし、正確なローカリゼーションを達成することは、挑戦的な努力になる可能性があります。
-
無料サンプルを請求する このレポートの詳細を確認するには
サブタイトル市場の地域洞察
十分に確立されたエンターテインメント業界のために北米とヨーロッパがリードしています
北米は、この地域の確立されたエンターテインメント業界のために、字幕市場をリードする予定です。主要な生産スタジオ、ストリーミングプラットフォーム、および大規模な英語を話す人口の存在は、翻訳の高い需要に貢献しています。さらに、この地域の高度な技術インフラストラクチャと高いインターネット浸透率は、テレビ番組、映画、オンラインコンテンツの字幕の広範な採用をサポートしています。包括性とアクセシビリティに焦点を当てて、字幕のための北米市場は、着実な成長を経験すると予想されています。
ヨーロッパは、市場で2番目に優れた地域になる態勢が整っています。この地域の多様な言語景観は、複数の国と言語を備えており、さまざまなメディアプラットフォームにわたる字幕の需要を促進しています。ヨーロッパ諸国には外国語映画の強い伝統があり、字幕が異文化間のコミュニケーションを促進する上で重要な役割を果たしています。さらに、メディアコンテンツの多言語主義とアクセシビリティを促進する欧州連合のイニシアチブは、字幕の採用の増加に貢献しています。その結果、ヨーロッパはサブタイトル市場に多大な貢献を目撃することが期待されています。
アジア太平洋などの他の地域も、市場で顕著な成長を経験しています。この地域の活況を呈しているエンターテインメント業界、特にインド、中国、韓国などの国々では、字幕が多様な言語の好みに応えるための需要を促進しています。デジタルストリーミングプラットフォームの急速な拡大と外国コンテンツの人気の高まりは、字幕の必要性の高まりに貢献しています。さらに、メディアにおけるアクセシビリティの重要性に関する認識の高まりと、ユーザーエクスペリエンスを改善する努力により、アジア太平洋地域での字幕の採用が促進されます。
主要業界のプレーヤー
キープレーヤーは競争上の優位性を獲得するためにパートナーシップに焦点を当てています
著名なマーケットプレーヤーは、競争に先んじて他の企業と提携することにより、共同の努力をしています。多くの企業は、製品ポートフォリオを拡大するために新製品の発売に投資しています。合併と買収は、プレーヤーが製品ポートフォリオを拡大するために使用する重要な戦略の1つです。
トップサブタイトル企業のリスト
- Rev - San Francisco, California, United States
- Janus - Tokyo, Japan
- ZOO Digital Group - Sheffield, United Kingdom
- PoliLingua - Chisinau, Moldova
- 3Play Media - Boston, Massachusetts, United States
- Apptek - Pittsburgh, Pennsylvania, United States
- Talkbox Subtitling Studio - Taipei, Taiwan
- Capital Captions - London, United Kingdom
- Telestream - Nevada City, California, United States
- Automatic Sync Technologies - Reston, Virginia, United States
- VITAC - Canonsburg, Pennsylvania, United States
- JBI Studios - Los Angeles, California, United States
- IBM - Armonk, New York, United States
- EEG Enterprises - Farmingdale, New York, United States
- RixTrans - Sønderborg, Denmark
- Sub-ti - Milan, Italy
- DKP - Dublin, Ireland
- Digital Nirvana (Transcribe Now) - Fremont, California, United States
報告報告
この研究では、予測期間に影響を与える市場に存在する企業を説明に取り入れる広範な研究を含むレポートを提供しています。詳細な研究が行われたことで、セグメンテーション、機会、産業開発、トレンド、成長、サイズ、シェア、拘束などの要因を検査することにより、包括的な分析も提供します。
属性 | 詳細 |
---|---|
市場規模の価値(年) |
US$ 0.317 Billion 年 2024 |
市場規模の価値(年まで) |
US$ 0.76 Billion 年まで 2033 |
成長率 |
CAGR の 10.17%から 2025 to 2033 |
予測期間 |
2025-2033 |
基準年 |
2024 |
過去のデータ利用可能 |
はい |
地域範囲 |
グローバル |
カバーされたセグメント |
|
タイプごとに
|
|
アプリケーションによって
|
よくある質問
グローバルサブタイトル市場は、2033年までに0.76億米ドルに達すると予想されています。
字幕市場は、2033年までに10.17%のCAGRを示すと予想されています。
サブタイトル市場の推進要因には、字幕の作成と配信効率、多言語コンテンツの需要の高まり、ストリーミングサービスとデジタルプラットフォームの人気の高まりを改善するテクノロジーの進歩が含まれます。
サブタイトル市場で営業しているトップ企業には、Rev、Janus、Zoo Digital Group、Polilingua、3play Media、Apptek、Talkbox Subtitling Studio、Capital Captions、Telestream、Automatic Sync Technologies、Vitac、JBI Studios、IBM、EEG Enterprises、Rixtrans、Sub-ti、DKP、およびDigital Nirvana(